她确实是一个可爱女人!

或许我想说的原话应该是“她,确实是,我的,可爱女人!”考虑到现实的问题,我打住了…..

“想要有直升机 想要和你飞到宇宙去

想要和你融化在一起 融化在宇宙里

我每天每天每天在想着你 这样的甜蜜 让我开始相信命运

感谢地心引力 让我碰到你 漂亮的让我面红的可爱女人

温柔的让我心疼的可爱女人 透明的让我感动的可爱女人

坏坏的让我疯狂的可爱女人……”

写这篇文章的时候,我嘴里在默叨着JAY的《可爱女人》,而且耳朵里面充斥着的也是这个《可爱女人》,至于心里,也应该是“可爱女人”吧!
点击阅读下文精彩内容 » »

刚才看见了一条关于天秤座本周运程的话:

没对象:☆☆☆☆

将有一个真心爱你的 人在身旁守护着你,就算你不爱他,他也会默默地在一旁守候。

感觉自己好傻,也许这个值得吧!

最近我的家被别人装修了一下,感觉挺好的。

功能多了许多,界面变的漂亮多了,就是好。不过有部分功能还不是很熟悉,也有部分感觉不是很完美。

可是以我现在的水平,我还是做不出来的,还的好好的向人家SIKO同志学习,听说L先生最近也在帮助别人做网页,我的心里面很不平衡,只是很短的时间。我是善于自我安慰的,我爱设计,我就要专心的做下去,至于以后的网络方面的问题,就麻烦SIKO了,谁让他会呢,谁让我们关系好呢.

^*^(我不会白让你忙活的!)

希望我 的“易鸣设计事务所”能够尽快的建立起来,而且越来越大…..

最后感谢BLOG中国提供的空间。

“Search for a perfect cellphone muffler
手机铃声干扰不断,消声技术清净耳根

(手机的确带给我们诸多方便,不过那随时随地都有可能响起的来电铃声,又多多少少地打扰了身边的人,或是令我们自己陷入尴尬的局面。现在的科技又多了一项研究的内容:耳机铃声消声技术。这篇文章题目中的muffler指“消声器” )

It could happen on a train, in a restaurant or during an awe-inspiring aria (咏叹调) at a performance of “”Carmen”": A neighbor’s cellphone starts bleating (叫 / 响) the theme song from “”Friends,”" disrupting the mood and setting nerves on edge. Wouldn’t it be great, you think to yourself, if this couldn’t happen? Others are thinking likewise, including companies and researchers developing or already selling devices that render cellphones inoperable (无法运作)in certain locations. Methods include jammers (干扰发射台)that interfere with the phones’ frequencies, routing systems that mute their ringers in specific places, sensors that detect active cellphones and building materials that block cellphone waves.
点击阅读下文精彩内容 » »

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的“忠实”,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。

一、不符合汉语逻辑

就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为“回回来来”而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为“来来回回”一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。

改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。
点击阅读下文精彩内容 » »

Microsoft: 有时缩略为MS,是全球最著名的软件商,美国软件巨头微软公司的名字。Microsoft其实是由两个英语单词组成:Micro意为“微小”,Soft意为“软的”,此处应为“Software,软件”,顾名思义,微软(Microsoft)是专门生产软件的公司。当今90%以上的微机都是装载Microsoft的操作系统,如MS-DOS 6.22、Windows 3.2、Windows 95、Windows NT等。
Intel:英特尔公司,是世界上最大的CPU(中央处理器,被人们称为电脑的心脏)及相关芯片制造商。80%左右的电脑都是使用Intel公司生产的CPU。其产品从早期的8088到目前流行的Pentium、Pentium Pro、Pentium MMX、Pentium Ⅱ等。Pentium、Pentium Pro、Intel Inside标志:都是英特尔公司的注册商标。Pentium(读音为/′pentjm/)是著名的CPU商标名,汉译为“奔腾”。人们称赞不已、开口闭口所说的“奔腾”电脑,是因为电脑里安装有英特尔公司生产的“奔腾”CPU。

AMD:世界第二大CPU制造商,主要产品有K5,K6 MMX CPU系列。

Cyrix:CPU制造商,主要产品有M1,M2 MMX CPU系列。
点击阅读下文精彩内容 » »

What is Bluetooth?

  Bluetooth is a universal radio interface in the 2.45GHz frequency band that enables portable electronic devices to connect and communicate wirelessly via short-range, ad hoc networks. Each unit can simultaneously communicate with up to sever other units per piconet. Moreover, each unit can simultaneously belong to several piconets.

  What is Bluetooth Technology?

  Bluetooth technology which apart from Ericsson, has gained the support of Nokia, IBM, Toshiba, Intel and many other manufacturers

  eliminates the need for wires, cables and connectors for and between cordless or mobile phones, modems, headsets, PDAs, Computers, printers, projectors, local area networks, and so on, and paves the way for new and completely different devices and applications.Technology Characteristics
点击阅读下文精彩内容 » »

“”准确、通顺、易懂”"是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。从事科技情报的翻译,更应以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情报翻译的灵魂。这个标准,看起来要求似乎并不是很高,但是要真正使我们出手的每一篇译文都达到这个标准,却并非一件容易的事。
  例文:
  (1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed. (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil. (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.

未经校对的译文:(1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。 (2)如果不是每一标准装置都需要 进行五种专门的设计,那么,许多标准加热和 抽吸构造型式都可通用。(3)据该公司透露,在最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此, 又一出口设备订货合同被确认。

经过校对的译文:(1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。(2)尽管许多标准加热和油泵构造 型式都可通,但每一标准装置都需要进行五项专门的设计。(3)例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油方面的技术数据的设计方案。(4)由于计算机辅助设计使这一方案成为可能,因此,又一出口设备订货合同被确认。
 
理解: 译文一在原文第二句和第三句的理解上均有明显错误。第二句中”"…but…”"结构相当于汉语中 的”"虽然……但是”"这样的转折复句,而没有”"如果……那么”"的假设关系。校对者发现并改正了原译者的这个错误。第三句比较长,译文一和译文二都没有正确理解原文的的含义。问题可能出在一个小词”"of”"上。原文中”"…within 24 hours of receiving…”"应为”"在收到……二十四 小时之内……”"。我们说翻译不能逐词翻译(实际上也是不可能做到的),但逐词分析却是必要的,标点也不应轻易放过。不能忽视介词、冠词、代词这些小词。小词往往起着重要的句法和语义作用。在这个句子中,如果弄清了”"of”"的作用,整个句子可能就不至于译成现在这样了。最后一句是由于第三句的理解错误引起的连锁反应,正所谓差之毫厘,谬之千里。句中”"made this possible”"中的 “”this”"显然不是指”"proposal”",而是指前面第三句中的那个”"…fax…to Singapore within 24 hours of receiving …”"。 所以,译成”"建议”"改成”"方案”"都是不对的。

表达: 对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。在翻译中,有时为了便于表达,允许在译文中适当地增词、减词。但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也不可偷工减料。译文的第一句在”"计算机辅助设计”"的后面加上了原文中没有的”"新技术”"一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第二句中”"heating and pumping configuration”",原译者译为”"加热和抽吸构造型式”",校对者将其改为”"加热和油泵构造型式”",仍然叫人不好理解。我理解, “”configuration”"的含义应为”"设备配置”"。这样,将这个词组译成”"加热和油泵设备”"就好懂多了。在第三句中,虽然原译者和校对者都增加了一些原文中没有的词(如”"处理系统”"),以努力把句子造得通顺些,但终因理解上的错误导致了表达上的错误。另外,在”"… project for China”"中的”" for”" ,还是应该译出,否则译成 “”中国的……项目”"容易造成歧义,建议译成”"为中国搞的……项目”"。

试译: 现在,MIDCOM公司正利用计算机辅助设计来加速项目的开发。尽管有许多标准的加热和油泵设备,但对每一种标准件仍需进行五种专门的设计。例如,据该公司介绍, 最近在为中国搞的一个玻璃熔窑项目中,需要在接到有关设备和燃油方面的技术资料后的二十四小时之内将一项专门的设计方案传真发往新加坡。计算机辅助设计使之得以实现。就这样,又确认了一项出口订货。